在英语四级考试中,翻译部分是对学生英语表达和理解水平的全方位检验。四级英文翻译如何复习?下面是我们精心收拾的“2024年6月英语四级考试翻译练习题:武术”的学习材料,期望对你有所帮助!
2024年6月英语四级考试翻译练习题:武术
请将下面这段话翻译成英文:
武术是中国典型的传统文化之一。它的理论基于中国古典哲学,而方法则包含各种形式的较量:拳的较量、武器的较量与徒手较量。武术不止是一种体育训练,也是一种艺术形式。它可以用来治疗疾病,也可以用来自卫。它是一种人体文化的综合表现形式。武术在中国有着悠久的历史,大受大家的欢迎。今天,武术遭到了其他国家愈加多的人的关注。
参考翻译:
Wushu is one of the typical Chinese traditionalcultures.The theory of Wushu is based on theclassical Chinese philosophy while the skills of Wushuconsist of various forms of fighting: fist fights,weapon fights and unarmed combats.Wushu is notonly a sporting exercise but also an artistic form.It can be used to cure illness as well as forself-defense.It is a comprehensive form of human body culture.Wushu enjoys a long historyand great popularity in China.Today,Wushu is drawing the attention of more and more peoplein other nations.
1.它的理论基于中国古典哲学,而方法则包含各种形式的较量:拳的较量、武器的较量与徒手较量:“基于”可译为isbased on,该句的翻译难题是“较量”这个词,在句中出现了多次,可译为fight或combat,所以“各种形式的较量”可译为various forms of fighting,“拳的较量”译为fistfights,“武器的较量” 译为weapon fights, “徒手较量”可译为unarmed combats。
2.它可以用来治疗疾病,也可以用来自卫:“治疗疾病”可译为cure illness,cure意为“治愈”;“自卫”可译为self-defense。“cure illness”和“self-defense”可用词组as well as连接,as well as意为“也”,这个词组可给句子增色不少。
3.它是一种人体文化的综合表现形式:“人体文化”可译为human body culture。综合表现形式依据上下文可理解为“全方位的形式”,故可译为comprehensive form。
4.今天,武术遭到了其他国家愈加多的人的关注:“遭到关注”可译为draw the attention,也可用drawones attention来表示,意为“吸引某人的目光”。“愈加多的”译为more and more,即“比较级+比较级”的形式,这个形式在英语中也非常常用。
以上是新东方在线英语四级频道我们为大伙带来的“2024年6月英语四级考试翻译练习题:武术”,期望考生们都能获得出色的成绩。